Трудности перевода с русского языка

Довольно востребованными сегодня являются услуги по переводу текстов на иностранные языки с целью предоставления важной информации для иностранного потребителя. Непосвященный человек даже предположить не может, насколько сложным является такой тип перевода и насколько мало сегодня найдется специалистов, способных справиться с этой задачей надлежащим образом. Подобная проблематичность связана с целым рядом трудностей, существующих в этой разновидности переводческой деятельности.

Объективные факторы

На данный момент лишь 10% от всего количества практикующих сегодня переводчиков способны быстро и качественно выполнить услугу перевода документов деловой или технической направленности на иностранный язык. Подобное положение в этой области деятельности переводчиков связано со следующими сложностями:

  • качественные услуги по переводу текстов на иностранный язык подразумевают выдачу понятного и адекватного документа для аудитории, разговаривающей на иностранном языке. Чтобы этот документ обладал такими характеристиками, от переводчика требуется полностью погрузиться в языковую реальность и уметь даже думать на иностранном языке, с которым он работает;
  • услуги перевода документов подразумевают использование переводчиком слов как из активного, так и из пассивного словаря для построения языковых конструкций. Речь идет о тех выражениях и оборотах, которые носитель языка слышит с самого детства по телевизору и от окружающих его людей. Вот почему с этой задачей лучше всех справляются носители иностранного языка или же специалисты, долгое время проживающие на территории иностранного государства;
  • заказ перевода текста с его набором на носитель может быть осложнен трудностями быстрого и безошибочного печатания документа на иностранном языке.

Оптимальные решения проблем

Но, несмотря на существование всех этих трудностей, есть несколько решений, позволяющих добиться качественного перевода с русского языка на иностранный. Заключаются они в следующем:

  • Привлечение к реализации услуги по переводу текстов с русского на иностранный язык носителя этого языка. Правда, и тут могут скрываться свои «подводные камни». Ведь количество носителей иностранного языка, способных взяться за эту работу, ограничено, а те, кто все же работают в этой области, обычно «завалены» работой. К тому же от такого носителя языка требуется экспертное знание тематики, с которой ему предстоит работать;
  • Привлечение профессиональных переводчиков. Здесь также существуют свои сложности, поскольку даже лингвисту высочайшего уровня потребуется много времени для правки полученного перевода и приведения его в соответствие с существующими требованиями. В связи с этим, скорость выполнения перевода становится слишком низкой, что может быть абсолютно неприемлемо в определенных условиях;
  • Заказать перевод текста в Бюро переводов. Такой подход оказывается наиболее оптимальным решением, поскольку в этом случае работу выполняет большой коллектив, состоящий из языковых стилистов и корректоров, быстро приводящих текст перевода в надлежащий вид. В этом случае перевод выполняется очень качественно и точно в установленный срок.