Особенности медицинского перевода

Поскольку к переводчику, занимающемуся медицинскими переводами, предъявляются повышенные требования, работа с текстами подобной тематики относится к одной из наиболее сложных задач. То, настолько достоверно будет выполнен такой перевод, может повлиять не только на здоровье человека, но и на его жизнь. Этим и объясняется наличие особенно строгих требований к качеству перевода текстов на медицинскую тематику.

Кто нуждается в медицинских переводах?

Заказчиками медицинского перевода могут выступать

  • продавцы и производители медицинского оборудования,
  • сети аптек и фармакологические компании,
  • поликлиники, больницы и санатории,
  • медицинские институты и центры.

На данный момент, когда развитие медицинского бизнеса активно выходит на международный уровень, медики разных стран часто проводят совместные исследования, которые предполагают использование услуг переводчиков. Вовлеченные в этот процесс специалисты занимаются переводом справок, описаний различных препаратов, переводом заключений, методологической и технологической медицинской документации, переводов научных работ и диссертаций и т. д.

Выполняя медицинский перевод, специалист должен хорошо разбираться во всех используемых в оригинале терминах и определениях, а в некоторых случаях может даже пользоваться консультациями специалистов.

Практика медицинских переводов

Перевод текстов медицинской направленности принято считать разновидностью научного перевода. Во время такой работы специалист занимается переводом практических документов без права на ошибку.

В такой работе, как перевод справок, перевод результатов анализов и перевод заключений, особое значение имеет правильность интерпретации фактов, изложенных в оригинале. К тому же очень важно правильно перевести все используемые в оригинале специальные термины, медицинские сокращения и символы. Здесь на переводчике также лежит огромная ответственность, поскольку от качества выполненной им работы зависит очень многое в жизни человека. Вот почему часто применяемое в области художественных переводов лингвистическое изобретательство в медицинской области просто неуместно. Если же переводчик пользуется этим приемом, то это может говорить о его профессиональной непригодности.

Где заказать медицинский перевод?

Медицинский перевод может быть заказан специалисту, который не только блестяще владеет обоими языками, но и имеет научный образ мышления. Кроме того, такой переводчик должен иметь глубокие познания в самых разных медицинских аспектах. Он должен постоянно работать над развитием своих познаний в этой области и быть в курсе развития науки в медицинской области. Если же он не соответствует этим критериям, то в своей работе может неумышленно исказить важные данные научных исследований, результатов анализов и диагноза.

Вот почему, чем обращаться к частным переводчикам, предпочтительнее выглядит сотрудничество с агентствами медицинских переводов. Работающие в них сотрудники чаще всего являются специалистами в узких медицинских квалификациях, поэтому отлично разбираются в терминологиях и прекрасно понимают, о чем идет речь в том или ином документе. Агентство медицинских переводов всегда гарантирует высокую точность и понятность переведенного документа, что вряд ли смогут предложить фрилансеры.