Как найти профессионального переводчика?

Хотя в развитии технологий перевода наблюдается очевидный прогресс, профессиональные переводчики так и остаются востребованными на рынке труда. Такая необходимость объясняется все более интенсивным сотрудничеством отечественных компаний с иностранными партнерами.

Пути решения проблемы перевода

У тех, кому потребовался профессиональный перевод текста, существует несколько путей решения проблемы:

  • использование компьютерных программ для перевода (машинный перевод),
  • обращение к частному переводчику,
  • обращение в Бюро переводов.

Машинный перевод текстов с помощью специального ПО является самым неудачным решением проблемы. Поскольку получившуюся абракадабру весьма трудно отредактировать и гораздо проще попробовать как-нибудь по-другому перевести необходимый текст.

Обращение к частнику за профессиональным переводом текста имеет больше шансов на удачное выполнение работы. Однако такой метод решения проблемы не обеспечит вас никакой гарантией надлежащего качества перевода. К тому же на нынешнем рынке труда существует немало мошенников, позиционирующих себя как «профессиональный переводчик». Такие «специалисты» обычно подсовывают заказчикам отредактированный машинный перевод, а берут за него плату как за настоящий профессиональный перевод. Разобраться в этом сразу вы вряд ли успеете, а деньги уже будут уплачены.

В связи с этим, сотрудничество с Бюро или Агентствами переводов выглядит более привлекательным. Во-первых, в таких организациях действительно предлагается профессиональный перевод, который может быть выполнен в самых разных специализациях. В отличие от фрилансеров, здесь вам никто не скажет, что каждый работающий у них профессиональный переводчик текстов свободно владеет языками и всеми необходимыми знаниями для работы в самых разных сферах, поскольку это невозможно.

Обычно в Бюро находятся специалисты, способные работать каждый в своей узкой специализации. При этом совсем не обязательно, что их сотрудники числятся в штате организации, поскольку они с легкостью могут привлекать к работе внештатных специалистов.

Еще одним аргументом, подтверждающим правильность обращения в такие Бюро, является то обстоятельство, что здесь профессиональные переводы могут заверяться нотариально.

Критерии оценки профессионализма переводчика

Первым критерием, на который стоит обращать внимание при выборе переводчика, является запрашиваемая стоимость услуг. Запомните, что профессиональные переводчики текстов никогда не просят за свою работу цену, которая гораздо ниже, чем у других. Обычно подобная «щедрость» говорит о низком уровне квалификации и опыта специалиста.

Вторым критерием являются обозначаемые сроки исполнения перевода. Если переводчик указывает слишком скорое окончание работ, то это должно вас насторожить, поскольку качество выполненной работы наверняка при этом пострадает. Представьте, что заказанный вами сложный профессиональный технический перевод будет выполнен в течение одного дня! Ведь это очень сложная и кропотливая работа, и как «специалист» умудрился выполнить ее качественно за столь короткий срок?!

Также неплохо выяснить, кто уже успел воспользоваться услугами этого специалиста, как долго он занимается этой работой и существует ли возможность выполнения тестового задания бесплатно.