Качество
Мы стремимся к тому, чтобы качество наших переводов
неуклонно росло. Для этого в нашей компании развернута
система управления качеством. Мы предлагаем клиентам
индивидуальные программы качества, которые
базируются на регулярной оценке измеряемых
показателей.
Качество перевода — наше главное преимущество.
Бюро переводов ALS является лидером на рынке услуг переводов в России и Восточной Европе. Это подтверждено исследованиями CSA и LISA.
Индивидуальные программы качества
Качество перевода – это вполне измеримый и управляемый показатель.
В основе индивидуальных программ управления качеством лежит разработанная нами методология количественной оценки качества переводов.
Средства автоматизированного контроля качества
Многие аспекты качества переводов (например, полноту, единообразие и соответствие терминологическим требованиям) можно контролировать автоматически. На нашей платформе SmartCAT реализован широкий спектр автоматических проверок, что гарантирует профилактику большинства стандартных ошибок.
Управление терминологическими ресурсами
Соблюдение стандартной отраслевой и узкоспециальной терминологии – один из основных критериев качества локализации. Система управления терминологией Lingvo.Pro позволяет легко и эффективно управлять терминологическими ресурсами.
Автоматизация управления переводами
Недостаточно просто сделать профессиональный перевод. Наша задача – предоставить клиентам необходимое количество переводов во всех каналах и локациях. При этом, качество и своевременность этой работы зависит от уровня автоматизации процессов управления переводами.
Конфиденциальность
Мы гарантируем полную конфиденциальность информационных потоков. Для ее обеспечения в компании используется специализированная система документооборота, действует внутренняя служба безопасности, работают многочисленные системы защиты и контроля.
Что мы делаем для постоянного совершенствования своего продукта:
- Тщательно отбираем специалистов из разных стран (в том числе носителей языка). В штат компании принимается не более 5% кандидатов (лучшие из лучших).
- Обучаемся. У каждого нового сотрудника ALS – своя индивидуальная программа развития навыков и компетенций, включающая внутренние и внешние тренинги и семинары. В ближайшее время у нас появится асессмент-центр и ALS университет.
- Неукоснительно соблюдаем «золотой стандарт» переводческой отрасли — трехступенчатый процесс выполнения перевода (переводчик — редактор — корректор).
- Работаем с лучшими технологиями памяти переводов и управления терминологией, немалую часть которых разрабатываем самостоятельно.
- Используем передовые средства автоматического контроля качества переводов (в том числе собственные разработки).
- Постоянно расширяем собственный отдел контроля качества, действующий по специально утвержденной процедуре.
- Для каждого проекта формируем индивидуальную программу качества.