Качество

Мы стремимся к тому, чтобы качество наших переводов
неуклонно росло. Для этого в нашей компании развернута
система управления качеством. Мы предлагаем клиентам
индивидуальные программы качества, которые
базируются на регулярной оценке измеряемых
показателей.

ALS

Качество перевода — наше главное преимущество.

Бюро переводов ALS является лидером на рынке услуг переводов в России и Восточной Европе. Это подтверждено исследованиями CSA и LISA.

Индивидуальные программы качества

Индивидуальные программы качества

Качество перевода – это вполне измеримый и управляемый показатель.
В основе индивидуальных программ управления качеством лежит разработанная нами методология количественной оценки качества переводов.

Технология Translation Memory

Средства автоматизированного контроля качества

Многие аспекты качества переводов (например, полноту, единообразие и соответствие терминологическим требованиям) можно контролировать автоматически. На нашей платформе SmartCAT реализован широкий спектр автоматических проверок, что гарантирует профилактику большинства стандартных ошибок.

Автоматизация управления переводами

Управление терминологическими ресурсами

Соблюдение стандартной отраслевой и узкоспециальной терминологии – один из основных критериев качества локализации. Система управления терминологией Lingvo.Pro позволяет легко и эффективно управлять терминологическими ресурсами.

Автоматизация управления переводами

Автоматизация управления переводами

Недостаточно просто сделать профессиональный перевод. Наша задача – предоставить клиентам необходимое количество переводов во всех каналах и локациях. При этом, качество и своевременность этой работы зависит от уровня автоматизации процессов управления переводами.

Конфиденциальность

Конфиденциальность

Мы гарантируем полную конфиденциальность информационных потоков. Для ее обеспечения в компании используется специализированная система документооборота, действует внутренняя служба безопасности, работают многочисленные системы защиты и контроля.

Что мы делаем для постоянного совершенствования своего продукта:

  • Тщательно отбираем специалистов из разных стран (в том числе носителей языка). В штат компании принимается не более 5% кандидатов (лучшие из лучших).
  • Обучаемся. У каждого нового сотрудника ALS – своя индивидуальная программа развития навыков и компетенций, включающая внутренние и внешние тренинги и семинары. В ближайшее время у нас появится асессмент-центр и ALS университет.
  • Неукоснительно соблюдаем «золотой стандарт» переводческой отрасли — трехступенчатый процесс выполнения перевода (переводчик — редактор — корректор).
  • Работаем с лучшими технологиями памяти переводов и управления терминологией, немалую часть которых разрабатываем самостоятельно.
  • Используем передовые средства автоматического контроля качества переводов (в том числе собственные разработки).
  • Постоянно расширяем собственный отдел контроля качества, действующий по специально утвержденной процедуре.
  • Для каждого проекта формируем индивидуальную программу качества.