Перевод фармацевтической литературы

Исследования в медицине и фармакологии ведутся постоянно. На мировом рынке появляются лекарственные препараты, разрабатываются новые способы лечения, реализуются различные медицинские проекты, совершенствуется оборудование. Возрастает количество иностранных материалов, которые требуют адаптации на различные языки. Для качественного перевода фармацевтической литературы необходимо, чтобы переводчик не только владел соответствующим языком, но и был знаком со специальной фармацевтической терминологией.

Особенности перевода

Фармацевтический перевод – технически сложное направление, в бюро ALS он выполняется узкоспециализированными переводчиками. Чтобы адаптировать фармацевтическую литературу на различные языки, необходимо учитывать некоторые особенности работы:

  • В фармацевтической литературе используются узкоспециализированные термины, сокращения, аббревиатуры. Их неправильное применение может исказить смысл текста. Неверная интерпретация может не только кардинально изменить смысл текста, но и привести к некорректным действиям при лечении больного.
  • Научные тексты имеют определенную структуру, которую необходимо сохранять.
  • Перевод текста происходит без изменения информативной составляющей. Переводчик выполняет работу с высокой степенью соответствия оригиналу, без адаптации под читателя для доступности изложения.
  • Фармацевтическая лексика постоянно совершенствуется и изменяется. Появляются новые выражения и слова, а ранее употребляемые могут приобретать новое значение.
  • Переводчики, работающие с фармацевтической литературой, должны знать термины. Большая часть названий, стандартов, протоколов не совпадает с общепринятой терминологией.

Особую роль играет добросовестность и внимательность переводчика при переводе сложных фармакологических терминов и выражений. Нужно сохранить специфический смысл и внутреннюю логику повествования.

Почему стоит обратиться в бюро ALS

Перевод в бюро ALS выполняют лингвисты с профильным медицинским образованием, которые специализируются на направлении фармакодинамики, фармакогеномики, фармакокинетики и технологии производства лекарственных средств. В своей работе мы используем общепринятую в данной области терминологию с сохранением общей структуры текста. Работаем с литературой любого объема и сложности. Дополнительный контроль качества – проверка текстов корректорами и редакторами.
Получить более подробную информацию можно по телефону +7 (495) 154-1-507, отправив запрос на электронную почту либо через онлайн-форму. Стоимость работ зависит от объема, языков (с какого и на какой переводится текст) и срочности заказа.