Локализация и перевод программного обеспечения
ALS предлагает услуги многоязычной
и софтверной локализации, в том числе переводов ресурсных
строк, справок и сопутствующих материалов.
Заявка отправлена!
Современные технологии
Используются специализированные программы для перевода ресурсных строк, а также собственные технологические разработки, что позволяет:
- повысить скорость перевода без потери качества
- сохранить исходный код и теги
- правильно подсчитать объем перевода
- сэкономить за счет скидки на перевод повторяющихся сегментов
- сохранить единообразие терминов
- учитывать ограничения на длину перевода (применяются автоматизированные проверки)
Большой опыт
Опыт работы с более чем 80 языковыми парами позволяет нам быстро подобрать под ваш проект не просто переводчиков, а экспертов, которые:
- проживают в зарубежных странах
- являются носителями языка
- специализируются в вашей предметной области
Носители языка
более 80 языковых направлений
Любые
форматы файлов
Отсутствие минимальной
суммы заказа
Выверенный процесс
Над каждым вашим проектом последовательно работают:
- инженеры (если в этом есть необходимость)
- переводчики
- редакторы
- корректоры
- отдел контроля качества, который проводит автоматизированные проверки на соблюдение глоссария, единообразие терминологии, допустимую длину строк
- отдел верстки (если, как в примере с HTML-справкой, в этом есть необходимость)
Выгодные предложения
Работая с ALS, вы можете быть уверены, что предложение будет выгодным, потому что:
- отсутствует минимальный заказ
- мы не берем платы за прием, обработку и ведение заказа (PM cost)
- у нас действует гибкая система скидок, в том числе за большой объем
Локализация программ – это область переводческой деятельности, которая под силу далеко не каждому бюро переводов. Это область, требующая не только хороших навыков владения иностранным языком, но также и понимание всех программных терминов и привычного пользователям интерфейса, который должен выглядеть естественно. Для многих базовых слов при локализации программ может быть несколько значений, и нужно знать, какое из них используется в конкретном случае для аналогичных продуктов конкурентов. Нужно также понимать, как пользователь работает с программой, как взаимодействует с интерфейсом.
Без детального анализа и глубокого понимания всех процессов, невозможна грамотная локализация программ, и мы готовы предоставить вам только качественную услугу от ведущих специалистов в этом вопросе.
Процесс локализации программ
В первую очередь, специалисты должны ознакомиться с продуктом, локализация которого предстоит. Это важный этап, на котором выясняются все детали: назначение, аудитория, характер работы, и т.д. Перевод программного обеспечения без знания его принципа работы и портрета пользователя рискует быть недостоверным и ошибочным, даже при выполнении профессионалами.
Следующий этап – это создание словаря, который поможет в локализации программы на русский или любой другой язык. Словарь позволяет определить основные термины, сокращения и аббревиатуры, которые обязательно утверждаются заказчиком. В особенности это важно для крупного проекта, который будут переводить сразу несколько человек. У них должны быть единые основы перевода программного обеспечения для избегания несоответствий и личного видения каждого переводчика или редактора.
Только после этого происходит непосредственно сам перевод, его редактура и проверка носителями языка, и все корректировки. Немаловажный этап такой работы – это тестирование локализации путём использования программного продукта и оценки его правильности.
Потом можно переходить к подготовке справочной системы, отладке продукта и локализации программного обеспечения. На данном этапе также тестируют готовый перевод.
Завершающий этап – подготовка документов по проекту. Здесь уже есть программное обеспечение с переводом на английский или другой язык, и остаётся перевести его документацию.
Звоните нам или заказывайте через форму заказа услугу «локализация программы на русский», или любой другой язык. Мы работаем быстро и качественно.