Фармацевтический перевод

Фармацевтический перевод — это сложная работа не только в области языка, но и в сфере фармацевтической специализации. Ошибки перевода в этой отрасли могут привести компанию к финансовым убыткам, а также к необратимым последствиям в виде испорченного здоровья людей. Необходимо сделать качественные переводы по медицинской или другой тематике? Обращайтесь к специалистам бюро ALS, и мы сделаем перевод любого объема и сложности.

 

С иностранных языков на русский выполняются переводы следующих документов:

  • регистрационные досье на лекарства;
  • результаты клинических и доклинических испытаний в разных странах;
  • спецификации методов химического анализа и труды по фармакологии;
  • аннотации к лекарствам, инструкции по применению;
  • различная сопроводительная документация;
  • статьи фармацевтического характера.

Каким должен быть качественный фармацевтический перевод?

Ключевая цель любого фармацевтического перевода — получить максимально точный, ясный, стилистически адаптированный текст. Последствия использования некачественного текста могут быть катастрофическими. Поэтому важно искать специалиста, который обеспечит соответствие переводов следующим нормам:

  • Автоматизация процесса допустима в минимальном виде для экономии времени, однако она не заменяет перевод фармацевтической документации в полном объеме.
  • Соответствие фармацевтического перевода главным международным стандартам GCP, GLP, GMP. Любое отступление от их положений может привести, например, к запрету выпуска лекарственного препарата в Российской Федерации.
  • Соотношение стилей в переводах. Информационная брошюра должна быть переведена в соответствующем стиле, а не как аннотация с канцелярскими оборотами.

Гарантировано ли качество?

С точки зрения лингвистики, фармакологические тексты отличаются четкостью и точностью изложения, отсутствием эмоциональной составляющей и наличием специфических терминов, сокращений и сложных конструкций. Поэтому для фармацевтического перевода не подойдет обычный переводчик с иностранного языка. Мы не рекомендуем доверять серьезные переводы непроверенным фирмам или частным лицам. Наши преимущества:

  1. Бюро переводов ALS на протяжении более 10 лет работает с ведущими фармацевтическими компаниями всего мира, лабораториями, клиниками, занимающимися разработкой и выпуском лекарственных препаратов.
  2. В штате работают специалисты с высшим образованием в сфере лингвистики, фармакологии и медицины. Это значит, что над текстами и документацией на фармацевтические темы будут работать исключительно специалисты в этой области, владеющие терминологией и спецификой переводов. Переводчики обладают знаниями в сфере биологии, химии и медицины.

Вместе с гарантией качества в нашей работе мы используем несколько принципов, благодаря которым сотрудничество становится комфортным и приятным:

  • Приемлемые цены. Благодаря использованию современных технологий автоматизации мы можем снижать стоимость услуг.
  • Прозрачность и отсутствие доплат «за сложность». Стоимость за работу называется сразу и не повышается в процессе перевода.
  • Четкое соблюдение сроков. Мы ценим свое время и время наших клиентов, поэтому изначально называем адекватные сроки, в которые можем уложиться по тому или иному заказу.
  • Конфиденциальность. Вся поступающая информация не передается третьим лицам, не выставляется в портфолио бюро без согласования, остается конфиденциальной. За это не нужно доплачивать.

Закажите услугу перевода прямо сейчас

Чтобы сделать заказ перевода нужно минимум времени. Для этого:

  1. Отправьте текст исходника на нашу электронную почту [email protected] или воспользуйтесь услугой онлайн-калькулятора для получения расчета заказа.
  2. В ближайшее время с вами свяжется менеджер и ответит на все вопросы.

Также вы можете заказать обратный звонок на сайте или самостоятельно позвонить по телефону +7 (495) 480-7-173.
Будьте уверены, что наши специалисты справятся с любой задачей перевода на высшем уровне.