Перевод договоров и контрактов
Перевод договоров и контрактов — востребованная услуга. Сотрудничество между странами активно развивается, но у многих российских предпринимателей возникают сложности при заключении контрактов с иностранными компаниями. Чтобы сделать перевод такого документа, простого знания языка недостаточно. Необходимо владеть юридической и экономической терминологией, а также желательными являются познания в юридической сфере.
Задача лингвиста — не только перевести документ, но и грамотно его оформить, сохранить форматирование оригинального текста. Иногда также требуется нотариальное заверение перевода.
Если вам нужен грамотный перевод договора, обращайтесь в бюро ALS. Мы доверим перевод вашего контракта сотрудникам с опытом, которые без потери качества быстро справятся с работой. Все тексты проверяются по нескольку раз, чтобы вы получили максимально точный перевод.
Заявка отправлена!
Заявка отправлена!
Особенности договоров
Нужно отметить, что существенной разницы между понятиями «договор» и «контракт» нет. Однако есть исключение, когда нужно использовать именно термин «контракт». Его применяют, когда речь идет о государственном или муниципальном заказе: государственный контракт, муниципальный контракт. В остальных случаях понятия «договор» и «контракт» взаимозаменяемы.
Договоры бывают разные, и сотрудники бюро ALS работают со всеми их видами:
- Договор на оказание услуг. Чтобы наладить отношения с контрагентом, необходим документ, где будут четко прописаны права и обязанности сторон. Грамотный перевод договора нужен, чтобы между ними не возникло недопониманий.
- Договор поставки. Мы гарантируем точность передачи информации без искажения коммерческих данных в переводе.
- Договор займа. Перевод такого контракта необходим, чтобы стороны получили понятную информацию о сроках займа, условиях его возврата и т.д.
- Договор купли-продажи. Это самый распространенный контракт. Его перевод поможет доказать на территории РФ право собственности на имущество, а также ускорит процесс оформления объекта.
- Договор аренды. Тут также необходимо достоверное изложение сути на языках обеих сторон, чтобы избежать недоразумений.
Это были наиболее часто встречающиеся виды контрактов, но мы также работаем и с переводами договоров лизинга, бартера, брачными контрактами и другими их видами.
По содержанию контракты делят на типовые (шаблонные) и нетиповые. Первые переводить легче и быстрее, потому что они содержат похожие термины и формулировки, меняются только суммы, условия, юридические лица. Нетиповые контракты под каждую сделку прописываются индивидуально, у них сложные формулировки, расплывчатые условия договора, поэтому, чтобы сделать перевод, требуется больше усилий.
Тонкости перевода договоров и контрактов
Не всегда получается с первого раза сделать перевод контракта, иногда к этому нужно подготовиться: изучить дополнительные материалы, которые предоставит заказчик. Специалисты просматривают предыдущие контракты компании и в переводе договора применяют лексику, терминологию, принятую в конкретной организации. В этом и заключается профессиональный перевод договора.
Следующий нюанс перевода — это использование единообразной терминологии. Игра слов, синонимы, двусмысленность в документе недопустимы. При переводе договора с иностранного на русский одно и то же слово должно переводиться одинаково во всем тексте. Например, если слово перевели как «продукты», то дальше его нужно писать точно так же, без использования синонимов (товары, продукция и т.д.).
Перевод названия документа иногда вызывает не меньше сложностей, чем весь остальной текст. К примеру, у английского слова contract есть несколько значений на русском: договор, соглашение, сделка. У этих слов разное значение, а название документа должно быть точным. Поэтому, чтобы избежать ошибки в переводе, мы проясняем все детали с заказчиком. С клиентом мы также обговариваем наименования сторон, например: заказчик — исполнитель, заказчик — подрядчик и так далее.
Особо внимательным нужно быть с переводом чисел. Несмотря на то, что сами цифры остаются прежними, меняется формат их обозначения. В английском языке, например, тысячи выделяются запятыми, а десятичные дроби — точками. Сравните английский тип написания чисел с русским: $5,732.67 — 5732,67 долл. США.
Особенности юридического стиля
Язык права кажется запутанным и непонятным. Он состоит из витиеватых фраз, распространенных конструкций, сложных формулировок и т.п. Иногда сложно не то что сделать перевод документа, но даже уловить его суть. Поэтому переводом договоров должен заниматься специалист, которого не пугают замысловатые фразы.
В юридическом языке много различных, на первый взгляд кажущихся синонимичными, терминов, в которых легко запутаться. Необходимо уметь разграничивать их значения, чтобы исключить двусмысленность и неясность, особенно при переводе договора.
Поэтому к переводчику договоров предъявляются следующие требования:
- знание специальной терминологии;
- опыт перевода документов и контрактов различных видов;
- владение деловым стилем изложения.
Перевод договоров и контрактов специалистами бюро ALS
Наши лингвисты ответственно подходят к передаче смысловой составляющей договора. Мы также уделяем внимание оформлению готового документа, наши переводы в максимальной степени соответствуют формату оригинальных текстов.
После работы переводчиков договоры вычитываются корректорами и редакторами, которые проверяют однородность используемой терминологии, а также устраняют малейшие недочеты перевода.
Стоимость перевода зависит от объема и сложности работы. Рассчитать примерную цену вы можете на нашем сайте.
Мы гарантируем качество нашей работы. Оставляйте заявки на перевод, и мы свяжемся с вами.