Локализация и перевод компьютерных и мобильных игр

Локализация компьютерных и мобильных игр - это перевод и адаптация игры с учетом особенностей целевого рынка, в том
числе культурного контекста и местных правовых стандартов.


ALS более 10 лет занимается локализацией игр различных жанров и форматов: браузерных и локальных, для стационарных компьютеров и мобильных устройств.

В нашем портфолио более 20 реализованных проектов для крупнейших компаний- разработчиков игр, таких как Innova Systems, Nival, Alawar и другие.

Наши возможности локализации игр практически не ограничены: более 80 языков и сотни переводчиков, корректоров и редакторов, которые являются не только носителями языка, но и профессионалами в сфере разработки компьютерных игр.

Мы не просто переводим игры, мы адаптируют сценарий, персонажей и визуальные элементы к особенностям менталитета игроков в каждой стране. Для нас процесс локализации — это, прежде всего, построение доверительных и прочных отношений с клиентом — с момента получения заказа до выхода проекта на рынок. Внимательное отношение к каждой стадии процесса, будь то перевод, адаптация сценария, озвучивание, игровое или функциональное тестирование, позволяет нам добиваться высокого качества локализации в сжатые сроки и по оптимальной цене.

Мы знаем: чтобы исключить любые неточности в графических, текстовых, видео и аудиоматериалах и добиться идеального результата, невозможно обойтись без проверки игры геймерами — носителями целевого языка. Поэтому обязательной частью нашего процесса локализации является игровое и функциональное тестирование уже готовой версии проекта.

Регулярно обновляющийся контент игр сейчас является стандартом индустрии. Зная это, мы предоставляем полный комплекс услуг по языковому сопровождению игры после запуска, включая обновления, аддоны и маркетинговые материалы.

Как построен процесс локализации?

Анализ материалов
Наши специалисты на ранней стадии проекта помогут определить участки текста, которые необходимо адаптировать для новой целевой аудитории. Это может быть символика, название валюты, географические наименования, имена собственные, национальные праздники, имена персонажей.

Перевод текстов игры
Выполняется только носителями языка, которые проживают в стране целевой аудитории и специализируются на компьютерных играх.

Перерисовка текстур и графики
Это доработка или полное изменение визуальных элементов игры, если они не соответствуют нормам страны или несут нежелательный смысл для целевой аудитории.

Дублирование и закадровый перевод видеороликов
Включает в себя перевод и адаптацию текста роликов и подбор профессиональных актеров и дикторов для записи звуковых дорожек, которые будут точно соответствовать характеру персонажей и гармонично встроятся в игру.

Тестирование локализованной версии игры
Важная стадия подготовки игры к запуску, в ходе которой выявляются и корректируются недочеты в текстах, графике и аудиоматериалах.

Дополнительные услуги
Мы готовы сопровождать ваш проект после запуска (перевод обновлений, новостей), а также локализовывать сопутствующие материалы: новости, пресс-релизы, маркетинговые тексты.  

Преимущества

  • Опыт многоязычной локализации и перевода игр для ведущих разработчиков и дистрибьюторов;
  • Квалифицированные переводчики-носители языков в 80+ языковых парах;
  • Собственный отдел разработки и тестирования;
  • Инновационные технологии управления многоязычной терминологией;
  • Творческая команда специалистов в области компьютерных игр.

Локализация игры
на все языки

Работа
в сжатые сроки

Перевод игры
носителями языка

 

iiko

Innova

"Мы довольны качеством лингвистических услуг компании ALS и в настоящее время продолжаем сотрудничество, в том числе по части автоматизации переводческих процессов..."

"Мы довольны работой менеджеров компании ALS. Все проблемы (а их было много) решались быстро и оперативно, предлагались адекватные решения и разумные компромиссы..."

Смотрите также: