Развитие технического перевода

С развалом Советского Союза прекратила свое существование советская система научно-технического перевода. С тех пор техническим переводом стали заниматься различные Бюро и Агентства переводов. Скорее всего, что полноценной замены так и не произошло. Недаром сегодня наиболее сложные задачи решаются с привлечением редакторов и технических переводчиков, набранных из «старой гвардии».

Научно-технический перевод: «Советское» прошлое

В те годы отечественная школа научно-технического перевода считалась одной из самых эффективных в мире. Технический перевод текстов поручался только государственным структурам, и большая часть таких переводов отдавалась специалистам из Всесоюзного центра переводов (ВЦП). Работающие там специалисты с высоким качеством выполняли свою работу, чему во многом способствовала эффективная организация их труда.

За каждым переводчиком техническим была закреплена конкретная тематика, которую курировали определенные редакторы. Работая над каким-то проектом, переводчик всегда имел возможность получить полный объем информации у специально закрепленного за ним консультанта. Вот почему выдаваемый переводчиком технический перевод отличался высоким качеством и четким соответствием всем существующим требованиям.

Кроме ВЦП технический перевод осуществлялся специалистами отделов Торгово-промышленной палаты СССР, Бюро технических переводов ВАО «Интурист», а также Бюро переводов, существовавших при всех действовавших тогда НИИ.

Научно-технический перевод: реальность

С тех пор прошло немало лет, и многое изменилось. Неизменными остались только требования к работе переводчика технического. От него все также требуется грамотный перевод с корректным соблюдением терминологии. Изменения коснулись лишь условий, в которых работают нынешние переводчики.

Существенно сократились сроки технических переводов текстов. Обычная скорость технического английского перевода текста, выполненного обычным специалистом, составляет 10 страниц в сутки. Сегодня заказчики требуют выполнения технического перевода на английский язык на 15 – 20 страницах в течение 2 – 3 дней. За это время специалист должен не только выполнить технический перевод документации, но и откорректировать правильность перевода узкоспециальных терминов, что очень непросто. Однако переводчик должен успеть во что бы то ни стало закончить технический английский перевод к установленному сроку сдачи.

Еще одно изменение, касающееся деятельности специалистов, занимающихся техническими переводами, состоит в глобальном проникновении английского языка во все сферы человеческой деятельности. В таких условиях, с каким бы языком ни работал переводчик, он обязательно должен владеть английским языком, хотя бы в минимальных объемах. Без этого он не то что не сможет выполнять технические переводы на английский язык, но и работать с техническими текстами на разных языках мира, в которых повсеместно встречаются некоторые англицизмы.

Нынешние переводчики практически полностью перестали пользоваться в своей работе бумажными словарями, поскольку их заменил Интернет, предлагающий в работе над техническим переводом документации гораздо большие возможности. Также появились высокие технологии, позволяющие за короткое время обрабатывать массивные объемы текста, добиваясь их унификации.