Особенности синхронного перевода

В конце 20-го века на смену последовательному переводу, используемому при проведении международных встреч, пришел синхронный перевод, который стал использоваться с тех пор повсеместно. Отказ от последовательного перевода обусловлен слишком длительным процессом его реализации, а также затруднениями во взаимодействии оратора с аудиторией. Из-за такого способа перевода внимание публики к речи выступающего постепенно снижалось, поскольку между предложениями постоянно делались паузы, необходимые переводчикам для выполнения их работы.

С появлением синхронного перевода взаимодействие оратора со своей аудиторией существенно улучшилось. Правда, с введением в практику такой разновидности перевода организаторы конференций международного уровня столкнулись с необходимостью в подборе переводчиков-синхронистов, обладающих необходимым уровнем знания иностранных языков и способных практически одновременно с оратором переводить огромные массивы текстов. Кроме того, из-за особенностей синхронного перевода возникла необходимость в установке спецоборудования.

Технические особенности синхронного перевода

Международные мероприятия, на которых используется синхронный перевод, предполагают подключение каждого участника с помощью усилителей и наушников к переводческой кабинке, где на определенном языке озвучивается речь выступающего. Такие особенности синхронного перевода позволяют каждому слушателю одновременно с процессом выступления оратора слышать перевод текста его выступления.

Синхронный перевод разделяется на два вида: перевод с листа и перевод на слух. Первая разновидность перевода предполагает выдачу текста будущего выступления переводчику для последующего одновременного озвучивания до самого процесса перевода. Правда, эта особенность синхронного перевода лишь отчасти облегчает работу переводчика, поскольку по ходу выступления ораторы часто отходят от запланированного текста выступления, вставляя некоторые ремарки. К тому же, как показывает практика, текст выступления переводчик получает чуть ли не перед самим выходом оратора.

Второй разновидностью синхронного перевода является так называемый «перевод на слух», когда от переводчика требуется буквально «с лету» переводить речь выступающего, с погрешностью в несколько секунд. Для реализации этого вида синхронного перевода необходимо свободно владеть самим языком, разбираться во всех специфических особенностях темы и иметь огромную выдержку. В реальной жизни, для эффективной работы, переводчики-синхронисты работают в паре по 20 – 30 минут.

Что требуется от переводчика-синхрониста?

Переводчик-синхронист считается сегодня элитной и статусной профессией, которая предполагает постоянные путешествия по разным странам мира. Однако особенности синхронного перевода требуют от представителей этой профессии постоянного совершенствования навыков. Слушая порой бессвязную речь оратора, переводчик обязан выхватывать из нее ключевые фразы, формируя осмысленный текст выступления. Переводчик должен свободно владеть иностранными языками, разбираться в темах выступлений, уметь заранее предвидеть, о чем может идти речь в выступлении, и иметь крепкие нервы. Ведь от всего этого зависит то, насколько успешно завершится встреча на высоком уровне.

Бюро переводов ALS предлагает услуги синхронного перевода для обслуживания встреч на самых высоких уровнях. Наши квалифицированные специалисты отвечают всем высоким требованиям, которые предъявляются переводчикам для столь важных встреч.