Особенности технического перевода

Главные особенности технического перевода и его функции состоят в передаче информации между людьми, которые проживают в разной языковой среде. Как правило, это информация для определенной сферы деятельности человека, в которой очень важны конкретные данные.

Среди основных особенностей технического перевода стоит назвать «сухость» информации и недопустимость изменения данных с целью улучшения звучания текста.

Современные технологии

В ALS используются специализированные программы для перевода ресурсных строк, а также собственные технологические разработки, что позволяет:

  • повысить скорость перевода без потери качества
  • сохранить исходный код и теги
  • правильно подсчитать объем перевода
  • сэкономить за счет скидки на перевод повторяющихся сегментов
  • сохранить единообразие терминов
  • учитывать ограничения на длину перевода (применяются автоматизированные проверки)

Большой опыт

Опыт работы с более чем 80 языковыми парами позволяет нам быстро подобрать под ваш проект не просто переводчиков, а экспертов, которые:

  • проживают в зарубежных странах
  • являются носителями языка
  • специализируются в вашей предметной области

Чем отличается технический перевод?

В процессе работы специалист составляет документ на бумажном или электронном носителе. Обычно этот вид перевода используется с целью получения информации из инструкций, правил и документов на иностранном языке. Именно поэтому заказчику так важны максимально точные данные и учитывается смысл каждого слова.

Для начала укажем на несколько особенностей технического перевода:

  • Для заказчиков необходима максимальная точность. Работая с обычными текстами, многие переводчики намеренно правят смысл, меняя предложения и адаптируя их под новый язык. В этом случае подобные действия недопустимы.
  • Профессионал не имеет права на ошибку. Одно неправильное слово может изменить конечный смысл.
  • Для письменного перевода выполняется оформление, согласно правилам и действующим стандартам.
  • Важна логичность, связанность и точность.

В виде особенности технического перевода называют безупречную точность. Представьте, что специалист допустил ошибку в договоре, который поменял смысл условий. Если переводиться инструкция, то отхождение от изначального смысла и неточности могут стать причиной поломки оборудования при неправильной эксплуатации.

Технический перевод выполняется в формальном смысле. Текст полностью лишен эмоций, безразличен и должен исключительно передавать информацию.

Важной особенностью перевода технического текстов считается множество особых понятий. Они имеют однозначное значение, а самостоятельная трактовка недопустима. Специалист должен передать термин и смысл именно в таком виде, в котором он подается в иностранном тексте.

Особенности работы технического переводчика

В виде особенности перевода технических текстов можно назвать высокий уровень особых знаний самого специалиста. Он должен прекрасно владеть двумя языками.

Предпочтительно, чтобы родным для специалиста был язык, на который он переводит текст. Это позволяет правильно использовать лексику, подбирать единственные верные значения для иностранных слов.

Многие считают, что переводчик должен быть опытным лингвистом, чтобы досконально знать все особенности языков. Но на деле не менее важен профессиональный опыт в конкретной сфере.

Он должен понимать, о чем говорится в тексте, чтобы точно передать его смысл. Предпочтительно, чтобы работу выполнял человек с дополнительным техническим образованием, а еще лучше – с опытом работы в конкретной сфере.

Специалист обязан пользоваться специальными словарями и материалами. Во время технического перевода могут встречаться самые сложные и двусмысленные выражения, а задача специалиста – точно определить истинное значение слова или фразы в данном контексте.

Специалист должен адаптировать текст под российские стандарты, правильно оформить его, изменить формат чисел и дат. Переводчик пользуется дополнительными материалами о терминологии в конкретной компании, часто он находит информацию самостоятельно.

Проблемы технического перевода

Основные проблемы и особенности перевода технических текстов знакомы каждому специалисту. Большие неприятности доставляют слова, использующиеся только на группе предприятий или в определенном регионе. Представители одной страны могут пользоваться разными терминами для обозначения предмета или действия. Задача переводчика – знать все возможные понятия, использовать дополнительные материалы для поиска правильных значений. Обычно он обращается к заказчикам для предоставления разъяснений по отдельным терминам, которые используются в рамках предприятия.

В качестве одной из трудностей можно назвать существенные отличия нормативных документов и технических стандартов в государствах. Переводчик должен сам принять решение о способе передачи некоторых данных в российском аналоге текста, выполняя письменный перевод.

Главная проблема – это большие отличия в значении слов для конкретного контекста. Одна фраза может менять смысл в различных текстах, и специалист просто обязан учитывать это.

Особенностью перевода технических текстов считают различия в стилях написания. Например, в специализированной литературе на иностранном языке присутствует непосредственное обращение к читателю и соответствующие местоимения. Это придает определенную эмоциональную окраску текстам. Такой стиль закреплен в правилах многих англоязычных стран.

По правилам, технический текст должен быть формальным, не используется прямое обращение к читателю. Он просто предоставляет необходимую информацию. Задача переводчика – учесть этот фактор во время работы, составить текст, в соответствие с правилами России. Проблема состоит в изменении стиля, это одно из главных отличий, которое может вызывать некоторые затруднения.