Особенности научно-технического перевода

Современные технологии

В ALS используются специализированные программы для перевода ресурсных строк, а также собственные технологические разработки, что позволяет:

  • повысить скорость перевода без потери качества
  • сохранить исходный код и теги
  • правильно подсчитать объем перевода
  • сэкономить за счет скидки на перевод повторяющихся сегментов
  • сохранить единообразие терминов
  • учитывать ограничения на длину перевода (применяются автоматизированные проверки)

Большой опыт

Опыт работы с более чем 80 языковыми парами позволяет нам быстро подобрать под ваш проект не просто переводчиков, а экспертов, которые:

  • проживают в зарубежных странах
  • являются носителями языка
  • специализируются в вашей предметной области

В настоящее время перевод технических и научных текстов необычайно востребован. Во многих научных изысканиях необходим перевод трудов иностранных ученых, в котором точно передается смысл научных работ. Существующие особенности научно-технического перевода относят его к наиболее сложным лингвистическим работам. Дело в том, что в технической и научной документации содержится огромное количество терминов, некоторые из которых сложно найти в словарях. Нередко синонимы к таким терминам подобрать практически невозможно, а точная передача содержимого при научных и технических изысканиях имеет большое значение. Поэтому и сам переводчик должен хорошо разбираться в профессиональных терминах и сфере, чтобы правильно дать расшифровку термина, а сам текст легко воспринимал специалист.

Чем отличается научный перевод?

В отличие от художественного перевода технический перевод должен с идеальной точностью передать смысл текста. В нем не должно содержаться никаких эмоционально-выразительных элементов (образных сравнений или метафор). Основной особенностью перевода научно-технических текстов является информативность и краткость, что обеспечивает объективную точность перевода. В нем не должны искажаться понятия и термины, в таких переводах необходимо полностью исключить двойственный смысл.

Можно выделить основные трудности научно-технического перевода.

Прежде всего, это аутентичность. Поскольку в текстах немало специальной терминологии, то передача должна быть точной, достоверной и логической, для чего необходимо не только понимать смысл текста, но и хорошо разбираться в описываемых процессах.

Кроме того, необходимо разбираться в терминах, некоторые из них имеют несколько значений в зависимости от тематики. Поэтому переводчик должен иметь разносторонние знания, чтобы знать, в каких текстах употребить одно из значений слова. Это нужно иметь в виду и при письменном переводе, и при устном. Малейшая неточность при передаче смысла может привести к самым непредсказуемым последствиям, как на производстве, так и в быту (при эксплуатации бытовой техники).

Благодаря постоянному развитию научно-технического процесса существуют непредвиденные особенности научно-технического перевода, которые заключаются в появлении новых терминов. Не зная всех этих тонкостей, точный и корректный перевод научного или технического текста с точной передачей сути изложенного выполнить невозможно.

Что должен знать научный переводчик?

При всех перечисленных сложностях технические переводы должны состоять из правильно построенных предложений, с правильной передачей терминологии, отдельных слов, фраз и словосочетаний. В зависимости от задач, технические тексты делятся на несколько категорий: техническое оборудование, электротехника и т.д. Поэтому особенности перевода научно-технических текстов требуют от переводчика глубоких знаний, которые позволят ему верно передать суть текста и правильно объяснить, о чем идет речь.

Чаще всего требуется сделать письменный перевод текста, поэтому переводчик должен хорошо разбираться в правилах написания и орфограмме языка, с которого выполняется перевод, и на который выполняется перевод. Хорошо, если перевод выполняет профессионал в определенной области, отлично владеющий иностранным языком.

Критерии качества научно-технического перевода

Существующие особенности перевода научно-технических текстов способствовали появлению критериев качества выполненного перевода, при помощи которых оценивается степень искажения содержания оригинала после перевода. При оценке текста используются следующие критерии:

  • Точность. Обязательно должен сохраняться смысл оригинала, сам перевод не должен содержать непереведенных аббревиатур, непереведенных слов или пропусков.
  • Терминология. Должно соблюдаться единство терминологии.
  • Обязательное соблюдение языковых норм. При переводе не должны допускаться грамматические ошибки, ошибки в управлении, синтаксисе или согласовании времени. Все слова должны употребляться в правильном порядке. Нельзя нарушать лексические нормы, допускать орфографические ошибки и опечатки.
  • Стиль. Существующая особенность научно-технического перевода не должна нарушать стилистическое единство изложенного. Стиль тематики должен соответствовать области применения перевода. Не должны встречаться слова-паразиты, необоснованные повторы, а сам текст должен легко восприниматься. При переводе должна сохраняться синтаксическая структура оригинала.

При переводе научно-технических текстов наиболее серьезными считаются смысловые ошибки, когда переводчик не смог передать смысл оригинала. В некоторых случаях смысловые ошибки могут привести к самым непредсказуемым негативным последствиям. Поэтому так важно для технического переводчика полностью и правильно понимать предоставленную информацию. При этом должна сохраняться логика изложенного, чтобы у специалиста-заказчика перевод не вызывал недоумения и был понятен. На этом фоне орфографические и стилистические ошибки кажутся наименее серьезными, они не влекут за собой сложностей и проблем.