Отличия профессионального перевода
Профессиональный переводчик является тем звеном, который соединяет мир, страны и людей. Благодаря его работе становится возможным общение людей, проживающих в разных странах мира. Профессиональные переводы способствуют эффективному ведению переговоров на международном уровне, обмену мнениями и знаниями, а также заключению важных деловых договоров. Профессиональный технический перевод дает возможность получить представление о технических возможностях иностранных партнеров, что исключительно важно при заключении деловых договоров. Любая ошибка переводчика в этой работе может иметь катастрофические последствия. Вот почему столь важно, чтобы она выполнялась на высоком профессиональном уровне.
Особенности профессионального перевода
Специфика профессионального перевода содержит в себе большое количество нюансов. Главным из них является такой уровень владения иностранным языком, который был бы сравним с уровнем владения своим собственным. Только так становится возможным максимально точное понимание профессиональным переводчиком мысли автора, заложенной им в оригинале текста.
Также от настоящего профессионального переводчика текстов требуется высокий уровень общеязыковых знаний, владение специальной терминологией и всеми другими профессиональными особенностями. Высокий уровень квалификации специалиста позволяет ему максимально точно передавать смысл текста конечному потребителю перевода.
Это очень важный нюанс особенно для синхронного перевода, поскольку даже если специалист (профессионал или непрофессионал) в совершенстве владеет иностранным языком, он улавливает мысль автора скорее приблизительно. Даже если профессиональный переводчик правильно понял, о чем идет речь, но он не обладает практическими навыками владения языка, ему не удастся грамотно и красиво преподнести смысл сказанного в своем переводе. По этой причине, во время диалога может быть потерян темп общения, а сам переводчик, выполняющий в этом случае роль пространного комментатора, становится не помощником в этом общении, а скорее досадным дополнением.
Профессиональный перевод текста, относящегося к художественным произведениям, может допускать некие вольности в технике перевода. Переводчик может в некоторых случаях опускать различные детали, не искажая при этом сути произведения. Говоря о профессиональном переводе текста, относящегося к медицинской, юридической или деловой тематике, следует отметить полный запрет на всякие возможные вариации толкования смысла оригинала и его определений.
Важно отметить, что профессиональные переводы не подразумевают дословной передачи текстов. Скорее, наоборот, такой примитивный подход может говорить о низком уровне квалификации, который имеет профессиональный переводчик текстов. Профессионализм переводчика как раз и заключается в применении своих широких лексических возможностей, которые могут быть подвергнуты потом коррекции.
Где найти профессионального переводчика?
Наибольшее количество заказчиков, нуждающихся сегодня в профессиональном техническом переводе, обращаются в специальные организации, занимающиеся этой работой на профессиональном уровне. Речь идет об агентствах профессионального перевода, которые берутся сделать эту работу за определенное вознаграждение и гарантируют высокое качество исполнения. Каждое такое агентство профессиональных переводов имеет в своем штате первоклассных переводчиков, обладающих большим опытом такой работы и высоким уровнем квалификации.