Локализация и перевод маркетинговых материалов

Минимальный заказ - 250 слов.

Компания Kentucky Fried Chicken впервые вышла на
рынок Китая со слоганом «Finger-lickin' good» («Пальчики
оближешь»). Из-за буквального перевода, однако, по-
китайски слоган звучал как «Откуси себе пальцы».

При локализации и переводе маркетинговых текстов и других материалов важно не просто осознать идею продукта и перевести текст, но еще и хорошо понимать целевую аудиторию: ее привычки, менталитет и в особенности язык. Ведь то, что в одной стране стимулирует покупать, в другой может в лучшем случае вызвать улыбку. О случаях, когда компании не смогли вывести свои продукты на новые рынки лишь из-за плохо локализованных текстов и слоганов, написаны книги. Таких неудач можно избежать, поэтому в нашей компании маркетинговые материалы проходят следующие стадии локализации: 

  • перевод
  • редактура
  • рерайтинг
  • корректура

Особое внимание мы уделяем рерайтингу с привлечением креативных писателей и маркетологов — носителей языка. Только такие профессионалы могут уловить все оттенки, заключенные в тексте, добавить местного колорита и правильных идиом.

Единообразие при переводе маркетинговых материалов

Наши исполнители работают в переводческой среде SmartCAT и используют корпоративные глоссарии, автоматические проверки качества и память переводов. Такой подход позволяет обеспечить единообразие всех ваших маркетинговых материалов.

 

Локализация и перевод маркетинговх текстов
под целевого потребителя

Работа
в сжатые сроки

Проекты «под ключ»
(перевод, адаптация, верстка)

Дизайн и верстка

Благодаря собственному отделу верстки мы работаем с любыми форматами, включая dwg, vsd, indd, и можем предоставить итоговый перевод маркетинговых материалов в сверстанном виде. Если вы располагаете только PDF-файлом, мы с легкостью восстановим исходный макет.

Локализация мультимедийных материалов

Если помимо текстовых материалов вам требуется локализация аудио- или видеороликов, мы вам с радостью в этом поможем. Над переводом смогут работать те же исполнители, а единые базы памяти переводов и глоссарии гарантируют согласованность терминологии мультимедиа-контента и текстовых материалов.

 

Смотрите также: