Онлайн-трансляция: «кухня переводчиков» на Восточном экономическом форуме 2015
С 3 по 5 сентября во Владивостоке проходит
Лента новостей с ВЭФ.
5 сентября
Восточный экономический форум завершился. Это была сложная и интересная работа, с которой наши герои-переводчики отлично справились. Спасибо всем, кто поддерживал нас — команду ALS, синхронистов и последовательных переводчиков, которые помогли участникам ВЭФа понимать друг друга.
Рассказываем «
Где скопление народа, там и переводчики в первых рядах. Перевод нужен всегда! Фото: Анастасия Есауленко / АиФ
Без наших переводчиков даже соглашение подписать не получается. Фото: Анастасия Есауленко / АиФ
Работа по переводу ВЭФ началась
«Первый канал» «поймал» нашего переводчика за работой.
Начался третий день Восточного экономического форума 2015. На сессиях форума по-прежнему работают 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков ALS: 18 работают с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.
4 сентября
Второй день — 11 часов непрерывного перевода на отлично!
Автограф Стивена Сигала. Киноактер приехал на Восточный экономический форум по приглашению Владимира Путина: они посетили строящийся океанариум, а потом отправились на выставку, посвященную амурскому тигру.
А вот как мы переводили выступление Памелы Андерсон, трансляцию на канале «Россия-24» можно посмотреть
Вот так проходит последовательный перевод. Последовательный переводчик работает рядом со спикером: выступающий делает паузу, оставляя время для перевода. Используя такой метод, наши специалисты работали с Памелой Андерсон и Юрием Трутневым во время осмотра объектов ВЭФа.
Наша команда супер-переводчиков отправляется на очередное задание.
Кстати, посмотрите сюжет телеканала «
Вот так выглядит пресс-центр на ВЭФе. Он располагается на 12 уровне корпуса А кампуса ДВФУ и рассчитан на 300 рабочих мест. Новости о форуме разлетаются по всему миру.
Иван Смольников, генеральный директор ALS, рассказывает телеканалу Russia Today об особенностях работы переводчиков на международных мероприятиях.
Устные переводчики за работой: переводят корейских спикеров в рамках ключевой сессии «Будущее Азиатско-Тихоокеанского региона». Всего синхрон ведется на четырех языках. Сначала речь спикера переводят на русский — это центральный язык форума, а потом переводчики транслируют речь на других языках.
Второй день Восточного экономического форума начинается — впереди 11 часов пленарных заседаний и сессий, которые переводят синхронисты ALS.
3 сентября
Переводчики-синхронисты работают в парах и не более 30 минут подряд — переутомление наступает очень быстро. Переводчики разных языковых пар отделены друг от друга перегородкой, они сами включают и выключают микрофоны.
Синхронист с английского языка отрабатывает непростую ситуацию: переводит речь спикера из Сингапура, который говорит на английском с сильным акцентом.
На ВЭФ приехали более четырех тысяч участников, около 1,5 тысяч из них — иностранцы.
Голливудская актриса Памела Андерсон приехала на Восточный экономический форум, чтобы обсудить с министром природных ресурсов и экологии России Сергеем Донским, как спасти и сохранить редкие виды животных.
Наш переводчик Виктор Булатов переводит речь Юрия Трутнева на английский язык.
Счастливая переводчица Ольга Тикуш готовится переводить с русского языка на английский речь Юрия Трутнева, полномочного представителя президента России в Дальневосточном федеральном округе.
Команда последовательных переводчиков готовится к работе: просматривают материалы, освежают в памяти речь выступающих, уточняют термины в словарях. Они работают с английским, корейским, японским и китайским языками.
Восточный экономический форум проходит на площадке кампуса Дальневосточного федерального университета (ДВФУ) на острове Русский (Владивосток).
Артур Хасиятуллин, директор проектного офиса ALS, и Валерия Бедрань, руководитель отдела устного перевода, рассказывают «Общественному телевидению Приморья», как устные переводчики помогают участникам ВЭФ 2015 понимать друг друга.
Восточный экономический форум открылся.
- На мероприятии предприниматели представят потенциальным инвесторам более 200 российских и зарубежных проектов, готовых к практической реализации. На 1 сентября оргкомитет ВЭФ получил 4 тысячи заявок, 1,5 тысячи из них — от иностранцев.
- Спикеры ВЭФ выступают на четырех языках: английском, корейском, китайском и японском.
- На сессиях форума работают 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков ALS — всего 51 переводчик, 18 работают с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.
- Каждый из переводчиков прошел 20 сессий тестирования, в ходе которого отсеялось около 70 кандидатов.
- Перевод ВЭФ проходит параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии смогут переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивается несколькими этапами перевода: если спикер говорит на китайском, его речь переводят на русский, а другие переводчики транслируют информацию на корейском, японском и английском.